• 09-03-2009 (11:36)

Перевод китайских медицинских трактатов

update: 09-03-2009 (11:36)

Во всем мире велик интерес к традиционной медицине Востока. Но в России интерес к восточной медицине еще более значителен, чем в Европе или Америке, ведь наша страна граничит с Китаем и имеет с ним давние связи.

Впрочем, в России популярностью пользуется не только китайская, но и тибетская медицина, а также синтез обоих направлений.

Традиции перевода медицинских текстов по восточной медицине была заложена еще в девятнадцатом веке. В 1880-е Пётр Бадмаев, первый российский подданный, которому удалось проникнуть столицу Тибета Лхасу, частично перевел основополагающий трактат тибетской медицины «Чжуд-Ши» (в транскрипции самого Бадмаева – «Жуд-Ши», «Четыре основы»). Однако работа не была завершена, и в свет вышли только два первых тома. После революции 1917 года Бадмаева называли не иначе, как “шарлатаном, ставшим придворным лекарем Романовых” (он действительно лечил царевича Алексея, страдавшего от наследственной гемофилии). Только теперь его незаслуженно забытое имя начинает восстанавливаться в памяти потомков.

Большинство других китайских и тибетских трактатов еще ждут своих переводчиков. И тех, то возьмется за их перевод с китайского этих книг, ждут большие трудности.

НОВОСТИ

Чтобы правильно изложить по-русски постулаты китайской и тибетской медицины, нужно досконально разбираться в тех концепциях, на которых они основаны. А для понимания концепций надо стать специалистом по восточной философии, вникнуть во внутренний мир и мировоззрение древних китайцев, а это значит, взглянуть на мир совершенно по-иному.

Вот почему лишь малая доля первоисточников по китайской и тибетской медицине переведена на русский язык. Однако хочется верить, что найдутся специалисты и энтузиасты, которые будут готовы взяться за эту работу и способны справиться с этой непростой задачей.

Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl + Enter
Материалы раздела
  • 18-11-2024 (18:20)

Партнерские программы по азарту: ключевые особенности